Many Sanskrit words are still in current usage. Modern Javanese speakers refer to much of the Old Javanese and Sanskrit words as kawi words, which may be roughly translated as "literary". However the so-called kawi words also contain some Arabic words. Furthermore there has been significant word borrowing from Arabic, Dutch and Malay as well, but none as extensively as from Sanskrit.
There are far fewer Arabic loanwords in Javanese than in Malay. These Arabic loanwords are usually concerned with Islamic religion, but some words have entered the basic vocabulary, such as pikir ("to think", from the Arabic fikr), badan ("body"), mripat ("eye", thought to be derived from the Arabic ma'rifah, meaning "knowledge" or "vision"). However, these Arabic words typically have native Austronesian and/or Sanskrit equivalents. In the cases mentioned, pikir = galih, idhĕp (Austronesian), manah, cipta, or cita (Sanskrit), badan = awak (Austronesian), slira, sarira, or angga (Sanskrit), and mripat = mata (Austronesian), soca, or netra (Sanskrit).
Dutch loanwords usually have the same form and meaning as in Indonesian, but there are a few exceptions. Consider this table:
Javanese | Indonesian | Dutch | English |
---|---|---|---|
pit | sepeda | fiets | bicycle |
pit montor | sepeda motor | motorfiets | motorcycle |
sepur | kereta api | spoor, i.e. (rail)track | train |
Malay was the lingua franca of the Indonesian archipelago before the proclamation of Indonesian independence in 1945, and Indonesian, which was based on Malay, is now the official national language of Indonesia. As a consequence, there has been an influx of Malay and Indonesian vocabulary into Javanese recently. Many of these words are concerned with bureaucracy or politics.
0 comments:
Post a Comment